There also exist similarities between Alexandrov's anthem and Robert Schumann's Frühlingsfahrt. The anthem shares several chord progressions with Vasily Kalinnikov's overture Bylina, Epic Poem (which, as its name indicates, is also inspired by the bylina tradition). Alexandrov himself has described it as the combination of a march with Russian traditional music, particularly that of bylina epic songs. Other than "Life Has Become Better", the music of the anthem has several possible outside influences. The song alludes to Stalin's cult of personality. Its opening bars were borrowed from one of Alexandrov's previous pieces, " Life has become better", which was based on a quote by former Soviet Union General Secretary Joseph Stalin at the First All-Union Meeting of the Stakhanovites on 17 November 1935. The anthem's music was originally composed by Alexander Alexandrov in 1938 for the Hymn of the Bolshevik Party. The second set of lyrics, also written by Mikhalkov and in which Stalin's name was omitted, was adopted in 1977.Ī decade after the collapse of the Soviet Union, the music was adopted with new lyrics, again written by Mikhalkov, as the Russian national anthem. For a two-decade interval following de-Stalinization, the anthem was performed without lyrics. Its original lyrics were written by Sergey Mikhalkov (1913–2009) in collaboration with Gabriyel’ Arkadyevich Ureklyan (1899–1945), and its music was composed by Alexander Alexandrov (1883–1946). The " State Anthem of the Soviet Union" was the national anthem of the Soviet Union and the regional anthem of the Russian Soviet Federative Socialist Republic from 1944 to 1991, replacing " The Internationale". Return to table of contents for 7th-Grade Soviet textbook.Problems playing this file? See media help. In the victory of the immortal ideas of CommunismĪnd to the red banner of the glorious fatherland Words by Mikhalkov (1913- ) and El-Registan (1924- ) reed, Martin Shaw and Henry Coleman, National Anthems of the World 5th Edition, Blandford Press, Dorset (UK), 1978 p. The only changes are in the third stanza, and the third line of the second stanza.Ĭhanges in the Russian text below were taken fromĮdited by T.M Cartledge and W.L. Eventually, in 1977, the version below was settled on. Also, as peaceful achievements of socialist contruction eclipsed some of the urgent memories of the Great Patriotic War, the third stanza was also replaced. Our country we'll lead to eternal renown!Īfter the Great Leader and Teacher's death (1953), there was a move by some traitors (eg Khrushchov) to remove His name from the second stanza. In combat the fate of the future we'll settle, Our army grew up in the heat of grim battle,īarbarian invaders we'll swiftly strike down. Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,Īlong the new path where great Lenin did lead.īe true to the people, thus Stalin has reared us, Great Russia has welded forever to stand Ĭreated in struggle by will of the peoples,īulwark of peoples in brotherhood strong!įlag of the Soviets, peoples' flag flying, The translator's name did not appear in the source document. It gave up the accuracy of literal translation to preserve meter and rhyme. The following English version, appearing in Todd and Belova p. In battles we settle the fate of generations, We will sweep the vile aggressors from the way! Stalin brought us up - on loyalty to the people, Nas vyrastil Stalin - na vernost' narodu, Through tempests shined on us the sun of freedom, Reliable bulwark of the friendship of peoples! Words by Sergei Vladimirovich Mikhalkov (1913- )Ĭreated by will of the peoples, long live Slova - Sergej Vladimirovich Mixalkov (1913- ) Music by Alexander Vasil'evich Alexandrov (1883-1946) A poetic English version, suitable for singing, is given below.Īnthem of the Soviet Union Compozitor- Aleksandr Vasil'evich Aleksandrov (1883-1946) The English translation to the right is literal. Ob"yasnenie latinskoj azbuki vospolzuemoj zdes' Todd, English: A Textbook of the English Language for the 7th Grade in 7-year and Secondary Schools (third edition)State Textbook and Pedagogical Publishers of the Ministry of Education of the RSFSR, Moscow, 1951 p. "Anthem of the Soviet Union" (original 1943 version)Īnthem of the Soviet Union (original 1943 version)Į.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |